Kugutsu uta ura mite chiru
From Federal Burro of Information
Jump to navigationJump to search
Japanse | romanji | english |
---|---|---|
Hitohi hitoyo ni tsuki wa terazu tomo. | The moon fails to shine down on either day or night, | |
Kanashimi ni nuedori naku | And the night bird calls out in sadness. | |
Waga kaheri misuredo | When I turn to look, | |
Hana wa chirinubeshi | The flowers had all fallen away. | |
Nagusamuru kokoro wa | It was as if all comfort | |
Kenuru ga gotoku | Had vanished from the world. |
Aratayo ni kamu tsudoite
Yo wa ake
Nuedori naku
As the gods leave to gather in the new world, Day breaks, And the night bird calls out.
Saku hana wa Kami ni kohinomu Ikeru yo ni Agami kanashimo Ime wa kenu Ura mite chiru
The blossoms Beseech the gods. "Even though in this world We may know grief and suffering," "Our dreams shall never die," And they fall from the branch in anger.
一日一夜(ひとよひとよ)に 月は照らずとも
悲傷(かな)しみに鵺鳥 鳴く
吾がかへり見すれど
花は散りぬべし
慰(なぐさ)むる心は
消(け)ぬるがごとく
新世(あらたよ)に 神集(かむつど)いて 夜は明け 鵺鳥 鳴く
咲く花は 神に祈(こ)ひ祷(の)む 生ける世に 我(あ)が身悲しも 夢(いめ)は 消(け)ぬ 怨恨(うら)みて 散る