French Notes: Difference between revisions
From Federal Burro of Information
Jump to navigationJump to search
(Created page with " == I have a feeling == ressenti feeling j'ai senti I felt santé health") |
No edit summary |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
; I have a feeling | |||
ressenti feeling | ressenti feeling | ||
j'ai senti I felt | j'ai senti I felt | ||
santé health | santé health | ||
racourier - shortcut | |||
traces - footsteps | |||
trace - trace | |||
swan yeu - careful | |||
soingneusement - carefully | |||
swan-news-a-mont | |||
; spell spell spell | |||
épeler to spell | |||
appeller call | |||
jeter un sort to put a spell on | |||
sortilegé spell | |||
s'il vous plaît épeler le mot chien please spell the word dog | |||
il m'a jeté un sort he cast a spell on me | |||
https://en.wiktionary.org/wiki/sortilege | |||
== onomatopées == | |||
onomatopoeia | |||
== Scratch your head == | |||
I understand but I still scratch my head. | |||
my translation: | |||
je comprends, mais je me gratte encore la tête | |||
something like : possibly one _needs_ to scratch one's head to understand. | |||
S's translation: | |||
se gratter la tete aide à bien comprendre | |||
Google transalte: | |||
peut-être *faut-il* se gratter la tête | |||
S: "you can say it in both ways, "peut-etre qu'il faut" would be more raw | |||
"peut-etre faudrait-il" will be more formal" | |||
alternatively: | |||
si tu ne grattes pas ta tete, tu ne trouveras pas la solution |
Latest revision as of 14:20, 23 April 2019
- I have a feeling
ressenti feeling j'ai senti I felt santé health
racourier - shortcut
traces - footsteps trace - trace
swan yeu - careful soingneusement - carefully swan-news-a-mont
- spell spell spell
épeler to spell appeller call jeter un sort to put a spell on sortilegé spell s'il vous plaît épeler le mot chien please spell the word dog il m'a jeté un sort he cast a spell on me
https://en.wiktionary.org/wiki/sortilege
onomatopées
onomatopoeia
Scratch your head
I understand but I still scratch my head.
my translation:
je comprends, mais je me gratte encore la tête
something like : possibly one _needs_ to scratch one's head to understand.
S's translation:
se gratter la tete aide à bien comprendre
Google transalte:
peut-être *faut-il* se gratter la tête
S: "you can say it in both ways, "peut-etre qu'il faut" would be more raw
"peut-etre faudrait-il" will be more formal"
alternatively:
si tu ne grattes pas ta tete, tu ne trouveras pas la solution