French Notes: Difference between revisions

From Federal Burro of Information
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:


  racourier - shortcut
  racourier - shortcut
traces - footsteps
trace - trace
swan yeu - careful
soingneusement - carefully
swan-news-a-mont
; spell spell spell
épeler                              to spell
appeller                            call
jeter un sort                      to put a spell on
sortilegé                          spell
s'il vous plaît épeler le mot chien please spell the word dog
il m'a jeté un sort                he cast a spell on me
https://en.wiktionary.org/wiki/sortilege
== onomatopées ==
onomatopoeia
== Scratch your head ==
I understand but I still scratch my head.
my translation:
je comprends, mais je me gratte encore la tête
something like : possibly one _needs_ to scratch one's head to understand.
S's translation:
se gratter la tete aide à bien comprendre
Google transalte:
peut-être *faut-il* se gratter la tête
S: "you can say it in both ways, "peut-etre qu'il faut" would be more raw
"peut-etre faudrait-il" will be more formal"
alternatively:
si tu ne grattes pas ta tete, tu ne trouveras pas la solution

Latest revision as of 14:20, 23 April 2019

I have a feeling
ressenti      feeling
j'ai senti    I felt
santé         health


racourier - shortcut


traces - footsteps
trace - trace


swan yeu - careful
soingneusement - carefully
swan-news-a-mont
spell spell spell
épeler                              to spell
appeller                            call
jeter un sort                       to put a spell on
sortilegé                           spell
s'il vous plaît épeler le mot chien please spell the word dog
il m'a jeté un sort                 he cast a spell on me

https://en.wiktionary.org/wiki/sortilege

onomatopées

onomatopoeia

Scratch your head

I understand but I still scratch my head.

my translation:

je comprends, mais je me gratte encore la tête

something like : possibly one _needs_ to scratch one's head to understand.

S's translation:

se gratter la tete aide à bien comprendre

Google transalte:

peut-être *faut-il* se gratter la tête

S: "you can say it in both ways, "peut-etre qu'il faut" would be more raw

"peut-etre faudrait-il" will be more formal"

alternatively:

si tu ne grattes pas ta tete, tu ne trouveras pas la solution