Kugutsu uta ura mite chiru: Difference between revisions

From Federal Burro of Information
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
 
Line 43: Line 43:
"Our dreams shall never die,"
"Our dreams shall never die,"
And they fall from the branch in anger.
And they fall from the branch in anger.
一日一夜(ひとよひとよ)に 月は照らずとも
悲傷(かな)しみに鵺鳥 鳴く
吾がかへり見すれど
花は散りぬべし
慰(なぐさ)むる心は
消(け)ぬるがごとく
新世(あらたよ)に 神集(かむつど)いて
夜は明け
鵺鳥 鳴く
咲く花は
神に祈(こ)ひ祷(の)む
生ける世に
我(あ)が身悲しも
夢(いめ)は 消(け)ぬ
怨恨(うら)みて 散る

Latest revision as of 21:03, 17 August 2020


Trnaslation
Japanse romanji english
Hitohi hitoyo ni tsuki wa terazu tomo. The moon fails to shine down on either day or night,
Kanashimi ni nuedori naku And the night bird calls out in sadness.
Waga kaheri misuredo When I turn to look,
Hana wa chirinubeshi The flowers had all fallen away.
Nagusamuru kokoro wa It was as if all comfort
Kenuru ga gotoku Had vanished from the world.


Aratayo ni kamu tsudoite Yo wa ake Nuedori naku

As the gods leave to gather in the new world, Day breaks, And the night bird calls out.

Saku hana wa Kami ni kohinomu Ikeru yo ni Agami kanashimo Ime wa kenu Ura mite chiru

The blossoms Beseech the gods. "Even though in this world We may know grief and suffering," "Our dreams shall never die," And they fall from the branch in anger.


一日一夜(ひとよひとよ)に 月は照らずとも 悲傷(かな)しみに鵺鳥 鳴く 吾がかへり見すれど 花は散りぬべし 慰(なぐさ)むる心は 消(け)ぬるがごとく

新世(あらたよ)に 神集(かむつど)いて 夜は明け 鵺鳥 鳴く

咲く花は 神に祈(こ)ひ祷(の)む 生ける世に 我(あ)が身悲しも 夢(いめ)は 消(け)ぬ 怨恨(うら)みて 散る